<?xml version="1.0" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>'African Literature' - Tagged Articles - Inquiries Journal</title>
    <link>http://www.inquiriesjournal.com/keyword/african-literature</link>
    <description>Inquiries Journal provides undergraduate and graduate students around the world a platform for the wide dissemination of academic work over a range of core disciplines.</description>
    <language>en-us</language>
    <pubDate>Wed, 03 Jun 2026 17:42:28 -0400</pubDate>
    <lastBuildDate>Wed, 03 Jun 2026 17:42:28 -0400</lastBuildDate>
	
			<item>
				<title>Implicit Negritude in &quot;The Dark Child&quot;</title>
				<link>http://www.inquiriesjournal.com/articles/614/implicit-negritude-in-the-dark-child</link>
				<description>By Miles G. Kellerman - In James Kirkup and Ernest Jones&amp;rsquo; English translation of Camara Laye&amp;rsquo;s 1953 autobiography, The Dark Child, there is a significant stylistic decision in the final sentence. Kirkup and Jones&amp;rsquo; version reads: &amp;ldquo;Later on I felt something hard when I put my hand in my pocket. It was the map of the m&amp;eacute;tro&amp;hellip;&amp;rdquo; (Laye 188). Laye wrote the memoir in French, and the final sentence reads as such in the original version: &amp;ldquo;Plus tard, je sentis une &amp;eacute;paisseur sous ma main: le plan du m&amp;eacute;tro gonflait ma poche&amp;rdquo; (Laye 174, French edition). Kirkup and...</description>
				<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 11:09 EST</pubDate>
				<guid>http://www.inquiriesjournal.com/articles/614/implicit-negritude-in-the-dark-child</guid>
			</item>
			<item>
				<title>Vehicles for Story: Chinua Achebe and Ng&#361;g&#297; wa Thiong&#39;o on Defining African Literature, Preserving Culture and Self</title>
				<link>http://www.inquiriesjournal.com/articles/530/vehicles-for-story-chinua-achebe-and-ngand#361;gand#297;-wa-thiongo-on-defining-african-literature-preserving-culture-and-self</link>
				<description>By Kristina S. Ten - For example, the average English-speaking American is unlikely to learn an ethnic language from a country thousands of miles away just so he or she can read a book from that country. Writers cannot rely on readers worldwide to cater to one country&amp;rsquo;s causes. If the writer&amp;rsquo;s objective is to garner awareness and readership on a large scale, it is his or her responsibility to make the story accessible to the masses. The world is growing evermore cluttered with information; getting attention is a matter of competition. Storytellers must continue to push through the clutter, using any means...</description>
				<pubDate>Fri, 20 May 2011 08:05 EDT</pubDate>
				<guid>http://www.inquiriesjournal.com/articles/530/vehicles-for-story-chinua-achebe-and-ngand#361;gand#297;-wa-thiongo-on-defining-african-literature-preserving-culture-and-self</guid>
			</item>
	</channel>
</rss>
